首页 >>  正文

请问“先知”,翻译成 拉丁语 怎么拼?谢谢啦!

来源:www.zuowenzhai.com    作者:编辑   日期:2024-05-27
影子 拉丁语怎么翻译 怎么读 谢谢

umbra, -ae, f. 影子、鬼魂。[读:乌on布拉]

vespero veniente, errabat magna cum cura in viis ut urbram suam metueret.

黑夜来临,他小心翼翼地徘徊在街头,以至被自己的影子吓到了。

英语好像一个意思可以用好多词来表示,没有什么唯一的答案

就我所知,seer更好的解释是“先见”,也就是使人看见未来的事。prophet是先知,就是明白将来要发生的事。

在圣经里出现这两个词

先见seer希伯来文含有“神托”的意思,就是神托人说话,先见是先知较古的一种称呼,旧约记载在先知撒母耳以后,先见也成为先知,是传神的旨意和教训的。
先知prophet也称为先见,是神的代言人,把神的旨意传给人。神使他能看见异象,神也使先知能行神迹、奇事。

个人认为两者没什么太大区别。

汉语先知一词是对希伯莱文Nabi’的转译(由拉丁文或英文转译而来),音译“纳比”。希伯莱原文Nabi’一词,表示言语者心潮沸腾,脱口而出的状态。因此,在作特定的理解时,还应该有更恰当的译名。我将它试译为“信使”,多少可以把该词所含的“传言者”的意思表达出来。“Nabi’”一词源可追溯到公元前3000年初的阿卡德时期,其含意是“被神呼唤的人”或“传达神谕的人”。希伯莱《圣经》的用法与该词的原始含义相近。
Nabi’英文译作Prophets,意思是“预言者”、“先见者”,此义亦为汉译所本。但是要注意,今天中英文均没有一个较合适之名词来说明希伯来文nabhi一词之含义,这造成我们对「先知」之了解就有所局限了,中文「先知」一词,常跟江湖术士或占卜先生之「能知过去未来」混淆,这是十分错误的。英文Prophet一词也强不到那里去,起码对它之了解跟中文的没有太大分别。这些错误均是我们对它之字源有所误解所至。我们且看看英文Prophet一词之意义。Pro不是「之前」的意思,而是「为」、「代替」;phet则是来自希腊文phemi,意即「说话」;这样把它们联起来,Prophet则是指「那代替别一位而发言」的意思了。我们看一个圣经例子:当神差摩西去向法老说项,要把以色列人从埃及为奴之地解救出来,摩西害怕了,便以自己是「拙口笨舌」为理由,向神推辞。神便对摩西说:「我使你在法老面前代替神,你的哥哥亚伦是替你说话的」(出七1);和合本在这一节是采取了意译的方法为求达意,直译应作:「我已使你在法老面前为神,你的哥哥亚伦是你的先知」。亚伦怎样会作摩西之先知,我们中译就把它表达出来了 「亚伦是替你说话的」

“先知”在《圣经》中最早解释为被上帝附身传达旨意即预言的人,比如最早的先知是《出埃及记》中的摩西。古希腊语“先知”一词为 προφη�0�7τη�0�9 ,拉丁语写法为 propheta ,转为法语为 prophète,再到英语时,写法为prophet。

现在虽然只有梵蒂冈尚在使用拉丁语,但是一些学术的词汇或文章例如生物分类法的命名规则等尚使用拉丁语。罗马帝国的奥古斯都皇帝时期使用的文言文称为“古典拉丁语”(latina classica),而2-6世纪民众所使用的白话文则称为“通俗拉丁语”(sermo vulgaris)。而通俗拉丁文在中世纪又衍生出一些“罗曼语族”(包括中部罗曼语:法语、意大利语、萨丁语、加泰罗尼亚语;西部罗曼语:西班牙语、葡萄牙语;与东部罗曼语:罗马尼亚语。十六世纪后西班牙与葡萄牙势力扩张到整个中南美洲,因此中南美洲又称“拉丁美洲”。 大概是这个吧 Profeta

prophet ['pr�0�0fit]



(编辑:农黄姬)
联系方式:
关于我们 | 客户服务 | 服务条款 | 联系我们 | 免责声明 | 网站地图
@ 作文摘要网