首页 >>  正文

傲慢与偏见最佳译本

来源:www.zuowenzhai.com   投稿:2024-06-15

中文译本比较:傲慢与偏见
答:目前市面上较常见的有:1.孙致礼译本(译林出版社),2.王科一译本(上海译文),3.张小余译本(南海出版公司),4.雷立美译本(北京燕山),5.张玲,张扬,合译本(人民文学).张玲,张扬好太多了,当然要选他们译的.

如何评价两个版本的《傲慢与偏见》?
答:两本《傲慢与偏见》的汉语译本都有各自的特点,评判哪个更好要根据读者需求和个人口味而定。第一本是林纳斯(Lynn Avis)翻译的《傲慢与偏见》。这个版本的翻译质量非常高,尤其好的是它在语言方面的翻译非常准确和精彩。如果你是一个更看重语言质量的读者,你一定会喜欢它的。林纳斯确保了读者理解原文...

小说傲慢与偏见,哪个译本较好
答:译林出版社出的那本,是孙致礼翻译的。不过在网上查了一下,很多都推荐上海译文出版社的王科一翻译的版本。评论如:<傲慢与偏见>的译本不少,王科一先生的译本以其独到的功底和理解力成功地再现了原作的写作风格,突显了原作人物的个性.我读《傲慢与偏见》读了好几遍。多个多个版本的翻译,自己也硬着头皮...

傲慢与偏见赵剑非翻译的如何
答:您好,王科一翻译的最好。王科一的译本是最早的,中文功底也是最强,保留了原著的讽刺味道,用语偏老派,跟奥斯丁那会儿的时代背景很契合。但是有不少小细节的错译,比如第三章贝内特太太描述舞会时把结尾时的布朗歇舞说成了布朗歇家的。孙致礼的译本稍后,他翻译了奥斯丁的六本小说,对整体文风有所把控,...

傲慢与偏见合译本合是谁
答:孙致礼。孙致礼(译林出版社)翻译如下:她开始领悟到,达西无论在性情还是才能方面,都是一个最适合她的男人。他的见解和脾气虽然与她不同,但一定会让她称心如意。这个结合对双方都有好处:女方大方活泼,可以把男方陶冶得心性柔和,举止优雅;男方精明通达,见多识广,定会使女方得到更大的裨益。

《傲慢与偏见》这本书,哪个出版社的版本比较好?
答:上海译文出版社 我有《傲慢与偏见》的三种译本:王科一、孙致礼、张隆胜。三个版本都不错,特别是前二者。从我个人来说,我更欣赏王科一的译本。(王科一最让我喜欢的一本译作是《孤星血泪》)对照三个版本读《傲慢与偏见》已经足够让我开心了,更开心的是,我已开始学会阅读英文原版。

请问哪个出版社翻译的《傲慢与偏见》会好一点呢?想买一本新的~!_百度...
答:译林出版社最好了,我看的是孙致礼翻译的,这个人翻译的很好,我们家有两本,孙致礼翻译的明显比另外一本好多了

我打算买一本《傲慢与偏见》但是不知道哪个版本的好,大家给点建议呗...
答:建议买人民文学出版社的,张玲、张扬翻译的,或者译林出版社出版的,方华文翻译的。孙致礼翻译的版本比较早了,可能买不到。

傲慢与偏见谁译的版本更好
答:你好,个人推荐王科一译本(上海译文出版社)特别喜欢王科一翻译的这段:她开始理解到,他无论在个性方面和才能方面,都百分之百是一个最适合她的男人。纵使他的见解,他的脾气,和她自己不是一模一样,可是一定能够叫她称心如意。这个结合对双方都有好处:女方从容活泼,可以把男方陶治得心境柔和,作风...

傲慢与偏见的中文版那个出版社的翻译比较好?
答:这种名著还是译林出版社的好 不过这部作品因该还是上海译文出版社的王科一翻译的更不错。王科一的译本,把精髓都翻出来了,尤其是柯斯林的信,他是用文言文写的,充分显示了这个人的古板和愚笨.

卫阳庭19684254379:    求《傲慢与偏见》的最佳中文译本 -
潘亲侨:      : 自己是搞图书的,所以看书时也比较挑剔.不知楼主说的三个版本是那年版本,但从以往各个版本来看,如今的中英对照书籍显然不是首选,其侧重点是英文原本,选用的中译本多不具什么可读性.长江文艺出版社书籍印刷质量上乘,但翻译作品不是其强项,译者比较杂乱.译林不必说了,国内的老字号之一,90年代曾经出过一版孙致礼翻译的《傲慢与偏见》,翻译风格较其他版本更适宜现代人阅读,若楼主见到是其再版的话,不妨收藏一本.楼上有位朋友推荐的上海译文的王科一版无疑也是一部译制精品,其文学可读性应在孙致礼版以上,但所用词语略显繁琐了一些(比较一下,这书明显较其他版本厚了一点),年轻读者有点不大适应,在中老年人群中口碑较好.

卫阳庭19684254379:    想要买【傲慢与偏见】,请问哪个译本更好一些? -
潘亲侨:      : 我看过上海译文和译林出版社两个版本,译林出版社翻译的更好些.而且更加物美价廉.

卫阳庭19684254379:    《傲慢与偏见》谁的译本好? -
潘亲侨:      : 上海译文出版社 王科一 那一版 强烈的强烈的推荐!!LZ你一定要买那一版,因为第一次看的译本非常重要.译得很有味道,形神兼备.我很庆幸自己第一次看的就是他的版本.

卫阳庭19684254379:    我想买《傲慢与偏见》请指教谁翻译的好?哪个出版社? -
潘亲侨:      : 呵呵~原来大家都喜欢王科一翻译的呀~楼主真是问对人了~ 我买了3个版本的傲慢与偏见,也看了英文原著,对比之后确实觉得他翻译的比较好.突出了奥斯汀的写作特色,也不像其他版本的翻译有些矫揉的成分在里面,看着有点麻!所以如果...

卫阳庭19684254379:    《傲慢与偏见》哪个出版社的翻译版更好? -
潘亲侨:      : 这种名著还是译林出版社的好 不过这部作品因该还是上海译文出版社的王科一翻译的更不错. 王科一的译本,把精髓都翻出来了,尤其是柯斯林的信,他是用文言文写的,充分显示了这个人的古板和愚笨.

卫阳庭19684254379:    请问哪个出版社翻译的《傲慢与偏见》会好一点呢?想买一本新的~! -
潘亲侨:      : 译林出版社最好了,我看的是孙致礼翻译的,这个人翻译的很好,我们家有两本,孙致礼翻译的明显比另外一本好多了

卫阳庭19684254379:    《傲慢与偏见》哪个译本好一些呢? -
潘亲侨:      : 我觉得傲慢与偏见张经浩翻译的要好一些.他翻译的比较透彻,而且语句清晰,很容易就可以看得懂,也特别容易就可以理解.

卫阳庭19684254379:    《傲慢与偏见》译过来的哪个版本最好?我以前看的是罗功良的译本感觉都变味了,语言很牵强,与原版的比差好远
潘亲侨:      : 上海译文出版社2008年04月出版的“奥斯丁文集”中的一部,由王科一先生翻译的是我读过的最好的版本,王科一先生的译本以其独到的功底和理解力成功地再现了原作的写作风格,突显了原作人物的个性.

卫阳庭19684254379:    中文译本比较:傲慢与偏见
潘亲侨:      : 目前市面上较常见的有:1.孙致礼译本(译林出版社),2.王科一译本(上海译文),3.张小余译本(南海出版公司),4.雷立美译本(北京燕山),5.张玲,张扬,合译本(人民文学).张玲,张扬好太多了,当然要选他们译的.

卫阳庭19684254379:    请问一下哪个编者翻译的《傲慢与偏见》比较好~我想去买书,不知道谁翻的更好 ,谢啦 -
潘亲侨:      : 海译文出版社王科一译本是我国最早翻译的版本译林出版社孙致礼翻译了傲的作者简奥斯丁的六部小说,这个最推荐


相关链接: 目前飘最好的译本 | 瓦尔登湖哪个译本最好 | 傲慢与偏见pdf电子书 | 简爱哪个译本版本最好 | 红与黑哪个译本最好 | 呼啸山庄哪个译本最好 | 傲慢与偏见译文版本 | 鼠疫最好的中文译本 | 简爱哪个译本最接近原著 | 傲慢与偏见哪个出版社 | 傲慢与偏见剧本 | 傲慢与偏见135分钟版本 | 傲慢与偏见翻译最好的版本 | 理想国哪个译本比较好 | 傲慢与偏见 1995年 电视剧 | 傲慢与偏见故事梗概 | 理智与情感哪个译本最好 | 傲慢与偏见与僵尸 | 名著《飘》最好的译本 | 哪个译本的《飘》最好 | 简爱谁的译本最好 | 变形计哪个译本最好 | 傲慢与偏见好句摘抄 | 傲慢与偏见讲了什么 | 傲慢与偏见好词100个 | 傲慢与偏见故事简介 |

(编辑:qq网友)
相关热点
联系方式:
首 页| 美文欣赏| 小学作文| 中学作文| 高中作文| 精品文摘| 个性语录| 箴言格言
@ 作文摘要网