proud与 arrogant的区别
这三个单词的通解是傲慢……
首先区别最大的是proud,proud偏向于骄傲、自豪,带着一种光荣、荣誉的心情,可以说是褒义词;haugthy和arrogant都是比较偏向于贬义,特指傲慢、自大、自负,个人觉得这两个词基本差不多,如果硬要说有什么区别的话,haugthy的程度可能更深一点,带有蔑视、藐视的成份……这样说明白吗?
两个词是近义词,就是用法上有一点区别:
conceited adj. 极其自负的
词组搭配:be conceited about 对。。。很自负
She hasn't anything to be conceited about. 她没有任何事情可骄傲的。
I dislike conceited persons. 我不喜欢自高自大的人。
You must not think that I was a conceited man. 你不能认为我是高傲的人。
Promoted too quickly, the conceited young man became overbearing. 提拔得太快, 那个自负的年轻人变得盛气凌人。
arrogant adj.傲慢的;自大的
~+名词
arrogant behavior 傲慢的举止
arrogant manner 傲慢的举止
arrogant official 一个趾高气扬的官员
~+介词
arrogant to a person 对人傲慢
arrogant toward sb 对(某人)傲慢无礼
proud与arrogant的区别:一、意思不同。二、用法不同。三、侧重点不同。
一、意思不同。
1、proud:骄傲的,自豪的,得意的。
2、arrogant:傲慢的,自大的。
二、用法不同。
1、proud:可作形容词,可作副词。
例句:I felt proud of his efforts.
翻译:我为他的努力感到骄傲。
2、arrogant:作形容词。
例句:I thought him conceited and arrogant.
翻译:我认为他既自负又傲慢。
三、侧重点不同。
1、proud:侧重于骄傲,自豪,带着一种光荣,荣誉的心情,褒义词。
2、arrogant:侧重于傲慢,自大,自负,贬义词。
proud译为骄傲的,为中性词(可以理解为引以为骄傲)
arrogant译为:傲慢的、自负的 为贬义词
翻译上就不一样,前一个是自豪,后一个是自大
都是自豪