首页 >> 正文
日语问题 家人和家族
来源:www.zuowenzhai.com 作者:编辑 日期:2024-05-29
【日语】关于家族成员叫法的问题
如:家族が多い=家属多,家人多
大家族=大家族
楼上说“一族”,中文意思是“一族”、“同族”、“整个家族”,其范围比“家族”要大。
“家人”=家族,身内(みうち)
“家族”=一族(いちぞく).同族(どうぞく)
一族(いちぞく)
好像是用”一族”的呢~~从动画片里面看到的,呵呵
第一个- 的后面是自己称呼自己的家族成员时候用,
第二个- 的后面是称呼他人家族成员,或者别人称呼你的家族成员时候用
爷爷,姥爷 - そふ -おじいさん
奶奶,姥姥 - そぼ- おばあさん
父亲 - おやじ、父(ちち)- お父さん 〔おとうさん)
母亲 - 母(はは)、おふくろ- お母さん (おかあさん)
丈夫 -夫(おっと)、主人(しゅじん)- ご主人(ごしゅじん)
妻子 - 妻(つま)、家内(かない)、- 奥さん(おくさん)
哥哥- あに- お兄さん (おにいさん)
姐姐- 姉(あね)- お姉さん
兄弟- 兄弟(きょうだい)- ご兄弟 (ごきょうだい)
弟弟- 弟(おとうと)- 弟さん (おとうとさん)
妹妹 -妹〔いもうと)- 妹さん (いもうとさん)
孩子- 子供 (こども)-お子さん 〔おこさん)
儿子 - 息子(むすこ)、 (お)ぼっちゃん-息子
さん(むすこさん)
女儿 -娘(むすめ)- 娘さん(むすめさん)、お嬢さん(おじょうさん)
伯伯,叔叔,舅舅,姑父,姨父等-おじ おじさん
伯母,婶婶,姑妈,姨妈等 おば おばさん
孙子,孙女- 孙 (まご)-お孙さん (ごまごさん)
も 最常见的用法相当于中文的“也”啦,一般情况下都是这个意思。
至于你说的全面否定。。日文是有否定形式的,也就是说,一个否定句,不可能一个 も就能构成, も+否定形式,倒是能构成否定。这里です 明显是肯定形式,所以不能翻译为都不在。
ご 家族 も 横浜ではありません,这样才翻译为你的家族也不在横浜。但也没有你说的“你的家人都不在横滨”这个意思= =我觉得要表达这个意思应该是:ご家族は谁にも横浜ではありません。。
如:家族が多い=家属多,家人多
大家族=大家族
楼上说“一族”,中文意思是“一族”、“同族”、“整个家族”,其范围比“家族”要大。
“家人”=家族,身内(みうち)
“家族”=一族(いちぞく).同族(どうぞく)
一族(いちぞく)
好像是用”一族”的呢~~从动画片里面看到的,呵呵
(编辑:伍周注)