首页 >>  正文

中英语言文化差异

来源:www.zuowenzhai.com    作者:编辑   日期:2024-06-15
求一个中英(或美)文化差异引起的误会

  Greeting 中美文化差异之六

  中国人见面打招呼时,喜欢问“你吃了吗?”“你去哪呀?”

  而西方人对此都感到很怪异。

  An American studying in China had an appointment at noon. As he was getting on his bicycle a Chinese friend passed by. "吃了吗?”The young Chinese asked. This, of course, is a common Chinese greeting around meal time and the American merely nodded with a smile, waved goodbye and went off. He realized that his friend’s remark was nothing more than a Chinese way of saying hello or Hi. If the greeting had been put literally into English "Have you eaten yet?" Or “Have you had your lunch? " It would have sounded rather unusual. To Americans, this greeting might mean this: "I haven't either. Come on, let’s go together and get something to eat." or "If you haven’t, I was just going to invite you to my place." In other words, it could indicate an invitation to a meal.

  Actually , another foreign student who had not been long in China once complained in broken Chinese 你们为什么老问我吃了饭没有?我有钱。To his way of thinking, people were concerned that he was not getting his meals properly because of lack of money. Clearly, he was offended. There is a similar Chinese greeting, such as ”上哪儿去啊?””到哪儿去啦?” Which if translated literally, would be "Where are yon going?" Or "Where have you been?" The natural reaction of most English-speaking people to this greeting would most likely be "It’s none of your business!"

  Fortunately, not all greetings sound strange or arouse displeasure. Many are similar, some are merely different. While greetings in many languages often indicate the time of day, there may be inconsistencies within a language. English has Good morning, Good afternoon and Good evening but not Good noon. And Good night is not a greeting at all, but an expression of farewell.


  greeting 打招呼

  一天中午,一个在中国学习的美国留学生有个约会。他刚要骑上自行车,一位中国朋友从旁边走过,问他:“吃了吗?”这是中国人在吃饭前后打招呼的常用语。美国留学生笑着点点头,挥挥手表示告别,就走了。他知道,中国朋友的话等于英语中的Hello或Hi,但如果照字面译成Have you eaten yet?或Have you had your lunch?外国人听起来就很怪。美国人会以为,这种打招呼似乎是说:“我也没有吃。走吧,我们一起去吃点东西吧。”或者说:“如果没有吃的话,我正要请你到我家去呢。”;总之,这样打招呼有时意味着邀请对方去吃饭 。

  发生过这样的事。有一次,一个刚到中国不久的外国留学生结结巴巴地用汉语说:“你们为什么老问我吃了饭没有?我有钱。”他以为人们总问他“吃饭了吗”是因为怕他没钱吃饭。他显然对这种问法感到生气。 再如,汉语中的“上哪儿去啊?”和“到哪儿去啦?”这样打招呼的话直译成英语就是Where are you going?和Where have you been?用这两句英语来打招呼,大部分讲英语的人听了会不高兴,他们的反应很可能是:It' s none of your business! 你管得着吗!

  幸而,打招呼的话并不都令人感到奇怪或者引起对方反感。有许多打招呼的话是相似的,有些只是说法不同。在许多语言里,打招呼的话往往是相似的,有些只是说法不同。在许多语言里,打招呼的话往往与时间有关,但即使在一种语言中也有不一致的地方。英语中有Good morning, Good afternoon, Good evening 都相当于汉语中的“您好”,只是说的时间不同而已,但不说Good noon。而 Good night (晚安;明天见;再会)根本不是打招呼的话,这只是告别时说的话。

一、问题的提出

在Lady Hermits Who Are Down But Not Out一文中,讲述了一群生活在纽约的孤独而奇特的女士们。她们虽流浪街头,却不公开乞讨;生活穷困,却有很强的生存能力;身居拥挤不堪的闹市,却形单影只。文章在谈到街坊邻居对她们所持的态度时是这样叙述的:If she chooses your doorway as her place to sleep in the night,it is as morally hard to turn her away as it is a lost dog.在此作者用“丧家之犬”的比喻来说明街坊邻居对她们报以同情的态度。读者往往对句中的比喻感到无法理解。在英美文化中狗被认为是人类最好的朋友,对丧家之犬往往是善待,而不是痛打或赶走。而“丧家之犬”则被中国人用来描述那些失去靠山、到处乱窜、无处投奔、令人讨厌的人。因此,只有了解英美国家这一文化知识,才能正确理解这句话的含义。

类似的例子在我们的英语学习中俯拾皆是,它说明了一个问题:学习英语不能不同时注意中西方文化上的差异。正是由于每种语言都反映着产生它的一种文化,因而任何形式的语言都有其文化内涵。因此,文化语言学已成为语言学研究的一个重要课题,跨文化交流也成为我们英语学习的热点。这是因为从外语学习的角度讲,要用地道的外语与外国人进行交际,避免各种各样的误解和隔阂,就不但要理解他们的语言,还必须理解他们的文化。

二、什么是文化

所谓文化就是一个群体的人们在其发展过程中引导其生活、保障其生存的全部内容的总和。我们每一个人,无论生长何地,都是各自特定文化与表达文化的语言的产物。一些人类学家如鲁斯·本尼迪克特、克来德 ·克拉克霍恩、弗朗茨 ·博厄斯、玛格丽特·米德、詹姆斯 ·弗雷泽爵士等,都在他们对文化的深入研究中向我们揭示了每一种文化是怎样规范、决定其成员的信念、价值观、审美观与真理观的。下面这段话摘自鲁斯 ·本尼迪克特的《文化类型》,它言简意赅,颇具远见卓识地概括了文化对我们每一个人的影响:“一个人从他呱呱坠地的那一刻起,他周围的环境与风俗习惯就影响着他的经历和行为。等到他咿呀学语的时候,他已成为此文化熏陶的一个小生灵了。待到他长大成人,能够参与社会活动时,这一特定的文化习惯便成了他的习惯,其特有的观念也变成了他的观念,其禁忌也就变成了他的禁忌。”

那么语言与文化的关系又如何呢?语言与文化相依为命,不可能脱离另一方面而独立存在,语言反映文化特征并预示文化发展的方向,两者的关系可简单地比作内容与形式相互依赖、相互作用的关系。我国语言学家邓炎昌、刘润清是这样阐述的:“语言是文化的一部分,并对文化起重要作用……可以说,语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴涵着民族对人生的看法、生活方式和思维方式。……应该指出,语言和文化互相影响,互相作用;理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。”因此我们可以说:一定的语言以一定的文化为灵魂,一定的文化也以一定的语言结构为依托,既然语言与文化的关系密不可分,那就可以毫不夸张地说,离开了文化因素或缺乏这方面的知识,要全面正确地掌握某一民族的语言是不可能的。这一点对我们学习外语尤为重要,因为我们东西方的社会是在不同的基础上形成和发展的,所承载的文化不相同,表达方式和理解事物的方面自然会存在不少差异,这些差异具体地说集中体现在民族文化、地域文化、习俗文化及宗教文化四个方面。

三、民族文化的差异

民族文化是指由历史发展和社会遗产所形成的文化,各个民族由于其历史发展各异,在其漫长的民族历史长河中所形成的文化也不相同。

在西方,特别是在美国,人们极端崇拜个人主义(individualism),注重个人奋斗,崇尚自我价值的实现。卡内基从一贫如洗的学徒工到富甲天下的钢铁大王;林肯从平民百姓平步青云,登上总统宝座……这都是普通美国人津津乐道、梦寐以求的个人成功典范。所以提倡个人奋斗、个人成功已成为美国社会的文化核心。因此,在英语词典中以self为前缀的合成词超过了100个,也就不足为奇了。而数千年来,千百万中国人都靠有限的土地和资源生活,经济和社会的客观条件加上儒家的、佛教的和道教的伦理道德观的约束,使中国人把个人的目标置于社会需要之下。在中国,一般不突出个人的成就和荣誉,往往把个人的成就和荣誉归结到群体,人们具有崇高的民族自豪感。

中国有句古话:“民以食为天”,可见多么重视吃。全世界的人都知道,中国人的饮食文化渊远流长。中国人的宴会上头七、八道菜就摆满整个桌子,而且碟子摞碟子地摆放,客人可以尽情享用。在美国,热狗、汉堡、面包、黄油是家常食品,即使在感恩节家庭盛宴上,全家人也只是围攻一只皮糙肉厚的火鸡。使中国人更不能理解的是在州政府、市政府举行的宴会上,菜单上出现的也只有一道肉类主菜,两三道烹饪精美的蔬菜,一份好看的甜点以及咖啡。

四、地域文化的差异

地域文化主要指地理环境、自然环境方面的文化。受自然环境的影响,不同民族在对同一事物的认识上存在差异。有些事物在一种语言中为美,而在另一种语言中为丑;有些事物在一种语言中有丰富的内涵,而在另一种语言中毫无意义。

在中国,龙被视为神物,集力量、智慧、运气、喜庆、威严、威武、权力于一身。封建时代的皇帝常把自己比做“龙”,中华民族也称自己为“龙的传人”,“龙的子孙”。而在英语中,dragon被看作“邪恶”、“恐怖”,甚至“战争”的代名词。《圣经》里多次提到的魔鬼撒旦就是一个与上帝作对的诱惑者和叛逆者的形象,它被称作the old

Dragon。英国著名作家狄更斯在《艰难时世》中也以“Dragon”这个词来描述斯巴塞太太:……镇上的人们走来走去看见她坐在那儿,却把她看作这个银行的“毒龙”(Bank dragon)。

“红色”在中国人心目中象征着热烈、欢乐和喜庆,是一种带来美感的色彩,所以《红楼梦》中角色的穿着不少是红色,如宝玉的大红箭袖;黛玉的杨妃绣花锦裙;凤姐的桃红撒花袄;香菱的石榴红裙子;鸳鸯的水红绫子袄儿等等。但对一些西方人来说“红色”却和战争、流血和恐怖联系在一起。如英语的scarlet,具有“鲜红的、猩红的”,“淫荡的”等意义,scarlet letter在美国殖民地时期是通奸罪的标志,但是red-letter却表示“喜庆的”,red-letter day表示“纪念日”,“大喜的日子”,这可能来自日历上用红字标明这种日子的习惯。

竹子这种植物与中国文化有着深厚的关系,历代文人墨客赏竹、画竹、咏竹。郑板桥的竹画享誉世界,邵谒的名句“竹死不变节,花落有余香”深入人心,竹子逐渐成了中国人坚强不屈、高风亮节的性格的象征。但bamboo一词在英语里只不过是一种很普通的植物,没有任何外延意义。

五、习俗文化的差异

习俗文化指的是一个民族在长期的生活中所形成的习惯和风俗。如果仔细对比一下中西两种文化中有关日常生活和社会习俗方面的例子,我们就不难看出它们的差别。

中国人的婚礼一定要穿大红,丧礼则是从头到脚的白,大喜与大悲洋溢其间。热闹与悲伤的气氛充斥在婚礼的锣鼓与丧礼的唢呐声中。西方人婚礼穿白色婚纱,以示纯洁高贵。丧礼一定要穿黑色体现庄严肃穆。安静是两者都不可或缺的。

长期受中国文化陶冶的中国人性格内向,行动拘泥,谦虚为本,明明工作出色,别人当面夸他,他总是说:“我做得差得远呢”,“我做得不好”。西方人则把这种回答看成虚伪的谦恭或是沽名钓誉。西方人对这种赞誉常常是说:“谢谢。”这会使中国人觉得不谦虚。一个中国人到了新的工作岗位,常常对领导这样说:“我新来乍到,没有经验,请领导和同事多多帮助。”领导听了感到满意。在西方,如果对公司老板说这种话,老板也许会认为这个人缺乏进取精神,不可委以重任。

中国人自来熟,在很短的时间内就能把对方的家庭情况、个人状况了解得清清楚楚,这是因为中国人千百年来居住集中,接触频繁,个人生活或私生活很容易被人知道或干预。加上中国人互相关心,互相爱护,认为个人的事即家庭乃至集体的事,所以他们很愿意了解别人的欢乐与痛苦,别人也愿意说出自己的喜悦与不快。而对英美人来说,如果有陌生人询问他们的薪水、年龄、婚姻状况、宗教信仰等问题,他们可能会感到尴尬或不快,甚至抱怨:真是闲得无聊,你有窥探他人隐私之癖啊!

六、宗教文化的差异

宗教文化指的是宗教上的信仰。不同的民族有着不同的宗教信仰。它们对该民族文化产生深刻的影响,成为人们的精神动力。英国人多信奉基督教,自1382年牛津大学神学教授约翰·威克里夫将《圣经》从拉丁文译成英文以来,它就成为每个家庭的必备读物。他们认为世界是上帝创造的,世界上的一切安排也都是上帝的旨意;人类负有原罪,在现世理应受苦,安贫守贱,顺从上帝的安排。而且,基督教在英国历史上曾一度占统治地位,教会的势力往往凌驾于国王、君主之上。中国人相信:在盘古开天辟地以后才有世界,主宰自然界的则是“天公”、“老天爷”。“上帝”和“老天爷”所代表的东西不同,其含义也大不一样。尤其是“上帝”这个概念具有较浓厚的基督教色彩,而“尊天命”、“听天由命”、“谋事在人,成事在天”又无不带有中国的宗教色彩。

总之,我们可以得出结论,不了解西方文化,不了解中西文化的差异,要学好英语是不可能的。反过来说,越深刻细致地了解所学语言国家的历史、文化、传统、风俗习惯、生活方式就越能正确理解和准确地使用这一语言。

中英文化差异:你不重视我我就会让你很尴尬~

南京学府翻译
2019年05月30日
中英文化差异随处可见,语言习惯,生活环境,逻辑思维等等都有很多的不同点。

如果在交往时随心所欲,忽略这些文化差异,当你和国外朋友相处时就会很尴尬。

下面这些常见的差异,你有没有遇到过呢?

1.回答提问

中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用“对”或者“不对”。

如:

“我想你不到20岁,对吗?”

“是的,我不到20岁。”或者“不,我已经30岁了。”

英语中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。

如:

“You're not a student,are you?”

“Yes,I am.”或者“No,I am not.”

2.亲属称谓

英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异。

如:

父母同辈中的称谓:英文“uncle”和“aunt”,而中文要分“伯伯、叔叔、舅舅、姑妈、姨妈”等。

还有,英文中的表示下辈的“nephew和 niece”是不分侄甥的,表示同辈的“cousin”不分堂表、性别。

3.考虑问题的主体

中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感。

如:

你想买什么?

您想借什么书?

而英语中,往往从自身的角度出发。

如:

Can I help you?

What can I do for you?

4.问候用语

中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思维出发点。

如:

您去哪里?

您是上班还是下班?

而西方人往往认为这些纯属个人私事,不能随便问。所以他们见面打招呼总是说:

Hi/Hello!

Good morning/afternoon/evening/night!

How are you?

It's a lovely day,isn't it?

5.面对恭维

中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞。

如:

“您的英语讲得真好。”

“哪里,哪里,一点也不行。”

“菜做得很好吃。”

“过奖,过奖,做得不好,请原谅。”

西方人从来不过分谦虚,对恭维一般表示谢意,表现出一种自强自信的信念。

如:

“You can speak very good French.”

“Thank you.”

“It's a wonderful dish!”

“I am glad you like it.”

所以,要注意当说英语的人称赞你时,千万不要回答:“No,I don't think so.”这种回答在西方人看来是不礼貌的,甚至是虚伪的。

6.接受礼物

中国人收到礼物时,一般是放在一旁,确信客人走后,才迫不及待地拆开。受礼时连声说:

“哎呀,还送礼物干什么?”

“真是不好意思啦。”

“下不为例。”

“让您破费了。”

西方人收到礼物时,一般当着客人的面马上打开,并连声称好:

“Very beautiful!Wow!”

“What a wonderful gift it is!”

“Thank you for your present.”

看完这些差异之后,大家一定要记得相互理解和尊重哟~

喜欢请多关注学府翻译哦~


13042133428浅谈汉英语言差异的表征及其文化溯源?
晁许柱答:这种文化、思维方式的差异,反映到语言上就是汉语喜欢用人的词做主语,而英语则趋向于用非生物的词做主语。在语篇结构中,叙述视角喜欢用第一人称复数。 三、结语 通过以上对汉英两种语言在词、句、篇各个层面表征差异的分析,及由此进一步的对中西文化差异的浅析,不难看出,文化的差异,可以从其载体与构成的语言的差...

13042133428英汉语言差异体现在哪些方面
晁许柱答:英汉语言差异体现在以下方面:1、文字系统:英语和汉语的文字系统是截然不同的。英语使用的是拉丁字母系统,而汉语则使用象形文字——汉字。这种差异导致了在阅读和写作时,两种语言对字母和字形的依赖程度不同。2、语法结构:英语和汉语的语法结构也存在显著差异。英语更注重形式,时态、语态、语气等都在句...

13042133428文化差异英语论文
晁许柱答:二、文化差异对语言的影响 要想学好英语不仅需要掌握语音、语义和语法等语言本身的技能,还需要注重文化差异对语言学习的影响。语言和文化是不可分割、互相依存的整体,语言是文化的表现形式和载体,同时又受所属文化的制约。若不能充分了解西方文化就无法真正学好英语。 众多学者已充分研究了文化的内涵,如戴炜栋和张红玲...

13042133428中英语言文化差异
晁许柱答:中英文化差异随处可见,语言习惯,生活环境,逻辑思维等等都有很多的不同点。如果在交往时随心所欲,忽略这些文化差异,当你和国外朋友相处时就会很尴尬。下面这些常见的差异,你有没有遇到过呢?1.回答提问 中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用“对”或者“不对”。如:“我想你不...

13042133428中英文化差异及其对英汉互译的消极影响
晁许柱答:中英文化差异的表现:1、思维模式不同:国人喜欢站在生命的更高处思考间题,跳出现实,重现对生命的思考,在对人和人之间,和自然界之间,人的情体和肉体之间的关系都有深现3思考,因方人情重于逻辑是鞋或者理恩鞋,中国人属于抽象思维或者感性思线,而方人更注重于从物质世界入手,去探索和求证问题的...

13042133428英美文化的差异与区别有哪些
晁许柱答:一、语言 语言与文化的关系相当密切。著名美国翻译理论家奈达在描述语言与文化的关系时说:“语言永远是文化的一个组成部分,任何 文章 所表达的意思都直接或间接地与所属文化相关联。归根结底,离开了相关文化,词汇就失去了意义。文化的不同自然而然意味着语言的不同……”由此可见,文化差异包括语言差异。 英国英语和...

13042133428谈谈英语教育文化差异必要性论文
晁许柱答:谈谈英语教育文化差异必要性论文 篇1 【摘要】 语言是文化的产物,又是形成并沟通文化的媒介,语言既是文化的一部分又是文化的载体,有着丰富的文化内涵。学习英语的过程,就是了解和掌握英语文化背景知识的过程。学习外语就必须了解与这种外语有密切关系的文化,熟悉有关的文化知识有助于保证外语学习的整体性。因此,本...

13042133428如何看待中英语言文化中的词汇差异?
晁许柱答:在语言范畴内比较中国与英语国家之间的文化差异也是一个很大的话题,这会涉及到词源学、构词法、语义学、语用学、民俗学等等诸多领域的知识。本文只是仅仅从英语和汉语在词汇方面的一些明显特征做了一些归纳。其实,单从词汇角度还可以比较词在不同情境中的变化以及在语言发展过程中的词义扩大和缩小的问题等等。但在平时...

13042133428英汉翻译中淡化文化差异的几种技巧
晁许柱答:一、文化差异产生的原因及其对英汉翻译的影响 由于不同国家在地理位置、社会制度、历史背景、以及思考模式等方面的不同,其文化之间也必然会产生差异。这些文化差异主要存在于风俗习惯、行为方式、和语言特点等方面。语言是文化的载体,也是文化的必要组成部分,所以语言在很大程度上要受到不同国家文化差异的...

13042133428中英文化之间的十大差异
晁许柱答:所谓“文化”,是在同一个环境中的人民所具有的“共同的心理程序。因此,文化不是一种个体特征,而是具有相同社会经验、受过相同教育的许多人所共有的心理程序。不同的群体,不同的国家或地区的人们,这种共有的心理程序之所以会有差异,是因为他们向来受着不同的教育、有着不同的社会和工作,从而也就有不同的思维方式...


(编辑:庄丹飞)
联系方式:
关于我们 | 客户服务 | 服务条款 | 联系我们 | 免责声明 | 网站地图
@ 作文摘要网