首页 >>  正文

拜伦的诗:假使我又见你,隔了悠长的岁月,我如何致意,以沉默,以眼泪.。这首诗的名字是什么?。

来源:www.zuowenzhai.com    作者:编辑   日期:2024-06-15
假使我又遇见了你 隔着悠长的岁月 我如何致意? 以沉默 以眼泪

因为懂得,温柔了一场相遇;明媚了陌上花开;心若动,念己成行,遇见,让如诗如画的流年,有了隽永的味道,就像风会记得一朵花的香,雨会记得一片绿叶的清新,这世上,总有些东西,愈久沉香,永远不会老却。回眸,浅浅一笑,是清欢,亦是美好。如若遇见,彼此安好,便是晴天…

《When we two parted》。

1、乔治·戈登·拜伦介绍
是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。
2、乔治·戈登·拜伦著作
《当初我们两分别》(texton Wiki source)、《给一位淑女》、《雅典的女郎》、《希腊战歌》《她走在美丽的光彩里》、《我见过你哭》(I Saw Thee' weep)、《我给你的项链》、《写给奥古斯塔》。

《When we two parted》。



拜伦的诗《When we two parted》

与君相别离

与君相别离
独坐泪如雨
相思至心碎
别去已经年
君面白且寒
更寒君之吻
不幸而言中
伤悲有如是

清晨有薄雾
低眉竟寒颤
似有不祥兆
如我早相知
誓言皆违背
君只寻荣光
据言君名扬
毁誉各参半

妾随夫君姓
丧钟至耳畔
心惊且战栗
情深彻入骨
思君人不知
君名知天下
思君长长悲
情深几欲绝

偷偷与君见
无语极伤悲
君为负心朗
君心怎相欺
若我真见君
当为多年后
无语寄愁思
涕泪更无语

ps.原作

When We Two Parted

When we two parted

In silence and tears,

Half broken-hearted

To sever for years,

Pale grew thy cheek and cold,

Colder thy kiss;

Truly that hour foretold

Sorrow to this!

The dew of the morning

Sunk chill on my brow ©¤

It felt like the warning

Of what I feel now.

Thy vows are all broken,

And light is thy fame;

I hear thy name spoken,

And share in its shame.

They name thee before me,

A knell to mine ear;

A shudder comes o'er me ©¤

Why wert thou so dear?

They know not I knew thee,

Who knew thee too well ©¤

Long, long shall I rue thee,

Too deeply to tell.

In secret we met ©¤

In silence I grieve,

That thy heart could forget,

Thy spirit deceive.

If I should meet thee

After long years,

How should I greet thee?©¤

With silence and tears.

《想从前我们俩分手》(也有译《昔日依依别》古诗翻译版的

参考如下

《想从前我们俩分手》
(查良铮 译)

想从前我们俩分手,
默默无言地流着泪,
预感到多年的隔离,
我们忍不住心碎;
你的脸冰凉、发白,
你的吻更似冷冰,
呵,那一刻正预兆了
我今日的悲痛。

清早凝结着寒露,
冷彻了我的额角,
那种感觉仿佛是
对我此刻的警告。
你的誓言全破碎了,
你的行为如此轻浮:
人家提起你的名字,
我听了也感到羞辱。
他们当着我讲到你,
一声声有如丧钟;
我的全身一阵颤栗-
为什么对你如此情重?
没有人知道我熟识你,
呵,熟识得太过了-
我将长久、长久地悔恨,
这深处难以为外人道。

你我秘密地相会,
我又默默地悲伤,
你竟然把我欺骗,
你的心终于遗忘。
如果很多年以后,
我们又偶然会面,
我将要怎样招呼你?
只有含着泪,默默无言。

你说的“假使我又见你”应该是“If I should meet thee”这句吧,如果你觉得上文翻得不合你意,可以找找其他的翻译版本,或者自己重翻一下。:)

附原文:
When we two parted
(George Gordon Byron)

In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this!
The dew of the morning
Sunk chill on my brow-
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o’er me-
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee
Who knew thee too well:
long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
In secret we met-
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After ling year,
How should I greet thee?
With silence and tears.

《想从前我们俩分手》

想从前我们俩分手,
默默无言地流着泪,
预感到多年的隔离,
我们忍不住心碎;
你的脸冰凉、发白,
你的吻更似冷冰,
呵,那一刻正预兆了
我今日的悲痛。

清早凝结着寒露,
冷彻了我的额角,
那种感觉仿佛是
对我此刻的警告。
你的誓言全破碎了,
你的行为如此轻浮:
人家提起你的名字,
我听了也感到羞辱。
他们当着我讲到你,
一声声有如丧钟;
我的全身一阵颤栗-
为什么对你如此情重?
没有人知道我熟识你,
呵,熟识得太过了-
我将长久、长久地悔恨,
这深处难以为外人道。

你我秘密地相会,
我又默默地悲伤,
你竟然把我欺骗,
你的心终于遗忘。
如果很多年以后,
我们又偶然会面,
我将要怎样招呼你?
只有含着泪,默默无言。

你说的“假使我又见你”应该是“If I should meet thee”这句吧,如果你觉得上文翻得不合你意,可以找找其他的翻译版本,或者自己重翻一下。:)

原文:
When we two parted
(George Gordon Byron)

In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this!
The dew of the morning
Sunk chill on my brow-
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o’er me-
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee
Who knew thee too well:
long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
In secret we met-
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After ling year,
How should I greet thee?
With silence and tears.


13310239805拜伦的诗:假使我又见你,隔了悠长的岁月,我如何致意,以沉默,以眼泪...
苍盾衫答:拜伦的诗《When we two parted》与君相别离 与君相别离 独坐泪如雨 相思至心碎 别去已经年 君面白且寒 更寒君之吻 不幸而言中 伤悲有如是 清晨有薄雾 低眉竟寒颤 似有不祥兆 如我早相知 誓言皆违背 君只寻荣光 据言君名扬 毁誉各参半 妾随夫君姓 丧钟至耳畔 心惊且战栗 情深彻入骨 思君人...

13310239805拜伦的诗:假使我又见你,隔了悠长的岁月,我如何致意,以沉默,以眼泪...
苍盾衫答:1、乔治·戈登·拜伦介绍 是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。2、乔治·戈登·...

13310239805假如再见你,隔了悠长的岁月,我如何致意---以静默、以眼泪
苍盾衫答:我相信你也能懂。谁敢说,岁月的长河中你未曾对别人留恋过?想起了拜伦的诗:〔假使我又见你/隔了悠长的岁月/我如何致意/以沉默/以眼泪〕我又见你…是默默无语地注视着?还是泪流满面的伤怀?日子的匆匆再匆匆。岁月的过往。哪怕是十年又十年,对我而言也不过是弹指刹那间。我说过,寂寞属于十七...

13310239805我又见你.隔悠长岁月..我如何致意..以微笑.以沉默..以眼泪..._百度知...
苍盾衫答:著名诗句.If I should see you,after long year.若我会见到你,事隔经年。How should I greet, with tears, with silence.我如何贺你,以眼泪,以沉默。——George Gordon Byron 乔治-乔登-拜伦《春逝》She Walks in Beauty (by Byron)She walks in beauty, like the night Of cloudless climes...

13310239805拜伦"假使我又见你"全诗
苍盾衫答:我又默默地悲伤,你竟然把我欺骗,你的心终于遗忘。如果很多年以后,我们又偶然会面,我将要怎样招呼你?只有含着泪,默默无言。你说的“假使我又见你”应该是“If I should meet thee”这句吧,如果你觉得上文翻得不合你意,可以找找其他的翻译版本,或者自己重翻一下。:)附原文:When we two...

13310239805请问拜伦的诗句“假使我又见你,事隔经年,我应如何致意,以沉默?以眼 ...
苍盾衫答:(George Gordon Byron)In silence and tears,Half broken-hearted To sever for years,Pale grew thy cheek and cold,Colder thy kiss;Truly that hour foretold Sorrow to this!The dew of the morning Sunk chill on my brow- It felt like the warning Of what I feel now.Thy vows are ...

13310239805假使我又遇见了你 隔着悠长的岁月 我如何致意? 以沉默 以眼泪_百度...
苍盾衫答:因为懂得,温柔了一场相遇;明媚了陌上花开;心若动,念己成行,遇见,让如诗如画的流年,有了隽永的味道,就像风会记得一朵花的香,雨会记得一片绿叶的清新,这世上,总有些东西,愈久沉香,永远不会老却。回眸,浅浅一笑,是清欢,亦是美好。如若遇见,彼此安好,便是晴天…...

13310239805春逝的翻译是什么意思
苍盾衫答:意思是:能触动你心,让你动容的,始终只有那么一个人。那是经历多长时间,遇过多少人都改变不了的感觉。 总是有些东西是冥冥中注定的。

13310239805假使我又见了你,隔了悠长的岁月,我如何致意,以沉默,以眼泪.
苍盾衫答:这是现在的感觉现在的话,那是将来的事。不可同日而语,会变的

13310239805我还是会想你关于拜伦的诗句
苍盾衫答:4.拜伦 "假使我又见你"全诗 我想应该是《想从前我们俩分手》(也有译《昔日依依别》古诗翻译版的),你说的句子在全诗的最后。 《想从前我们俩分手》 (查良铮 译) 想从前我们俩分手, 默默无言地流着泪, 预感到多年的隔离, 我们忍不住心碎; 你的脸冰凉、发白, 你的吻更似冷冰, 呵,那一刻正预兆了 我今...


(编辑:邵别罗)
联系方式:
关于我们 | 客户服务 | 服务条款 | 联系我们 | 免责声明 | 网站地图
@ 作文摘要网