首页 >>  正文

今夜无人入睡歌词,要有中文音译的。

来源:www.zuowenzhai.com    作者:编辑   日期:2024-06-16
《今夜无人入睡》,《女人善变》的中文音译歌词

帕瓦罗蒂:
奈森到了(舌颤音)玛。奈森到了(舌颤音)玛。

图布了滨(舌颤音)去芬-萨

耐拉巴耐(舌颤音)达萨散-赞

沃尧伊劳森莱 莱的勒莱拉劳吧劳 莱 爱比塞莱爱哉

迈利哦米塞莱缪哉迈爱 伊莱诺利利呀闹速萨(舌颤音)拉-

闹闹 速拉多哦--高-劳-缔拉哦-- 无兰朵罗拉楼---缠安--塞-爱得拉

爱缔留米由拉所所以叶勒袄以也sei也莱sei要-莱非法米-拉-

里莱朵脑-高-得劳(舌颤音)大啊大塞爱来-得兰(舌颤音)慢的塞来-

般烂吗米-恩柴劳 米柴劳 米的在柴(高音)-----劳----

歌曲名:今夜无人入睡
歌手:高翔
专辑:第十五届青歌赛-美声唱法
今夜无人入睡
作曲:普契尼(意)
nes-sun
dor-ma!
nes-
sun
dor-ma!
tu
pure,o
princi-pes-sa,,
nella
tua
fred-da
stan-za
guar-di
le
stel-le
che
tre-ma-no
da-mo-re
e
di
spe-ran-za!
ma
il
mio
mi-ste-ro
e
chiu-so
in
me,,
il
no-me
mio
nessun
sapra!
no,no.sul-la
tua
bocca
lo
di-ro
.
quan-do
la
lu-ce
splen-de-ra!
ed
il
mio
ba-cio
sciogliera
il
si-len-zio
che
ti
fa
mi-a!
di-le-gua,o
not-te!tra-mon-ta-te,
stel-le!
tra-mon-ta-te,
stel-le!
al-lal-ba
vin-ce-ro!
vin-ce-ro!
vin-ce-ro!
  无人入睡!无人入睡!
  公主你也是一样,
  要在冰冷的闺房,
  焦急地观望
  那因爱情和希望而闪烁的星光!
  但秘密藏在我心里,
  没有人知道我姓名!
  等黎明照耀大地,亲吻你时
  我才对你说分明!
  用我的吻来解开这个秘密,
  你跟我结婚!
  消失吧,黑夜!星星沉落下去,
  星星沉落下去!黎明时得胜利!
  得胜利!得胜利!
http://music.baidu.com/song/35268454

《今夜无人入睡》

演唱:鲁契亚诺·帕瓦罗蒂

作曲:贾科莫普契尼

歌词:

Nobody shall sleep! Nobody shall sleep!

谁也不能睡觉!谁也不能睡觉!

Even you, o Princess, in your cold room,

即使是你,公主,在你冰冷的房间里,

watch the stars, that tremble with love and with hope.

看那些因爱和希望而颤抖的星星。

But my secret is hidden within me, my name no one shall know

但我的秘密隐藏在我内心,我的名字无人知晓

No!...No!... On your mouth I will tell it when the light shines. And my kiss will dissolve the silence that makes you mine!

不!…不!…我会在你的口中告诉你什么时候有光。我的吻会解除让你成为我的沉默!

The Chorus of women:

妇女合唱团:

No one will know his name and we must, alas, die.

没有人会知道他的名字,我们必须,唉,死。

The Prince:

王子:

Vanish, o night! Set, stars! Set, stars! At dawn, I will win! I will win! I will win!

消失,啊,夜晚!集合,星星!集合,星星!黎明时分,我会赢!我会赢的!我会赢的!

扩展资料:

《今夜无人入睡》是意大利著名作曲家贾科莫·普契尼根据童话剧改编的歌剧《图兰朵(Turandot)》中最著名的一段咏叹调,剧情背景是鞑靼王子卡拉夫在要求公主图兰朵猜其身份。

《图兰朵》,三幕歌剧,普契尼作于1924年(未完成)。这是普契尼最后一部歌剧,在完成他计划作为该剧高潮的二重唱之前,癌症夺去了他的生命。

这部作品最后一场由阿尔法诺于1926年替代完成。这部作品的脚本,由阿达米和西莫尼根据意大利剧作家戈济的同名戏剧撰写。

创作背景

普契尼在1920年的夏天已正式决定要把描述男女之间爱与憎的"图兰朵公主" 改写为歌剧,他请剧作家阿达米(Giuseppe Adami)和记者席莫尼(Renato Simoni) 著手改写剧本,阿达米由于在1903年曾写过"C.Gozze" 这部戏剧,所以对 "图兰朵公主" 故事颇能掌握。



《今夜无人入睡》

原唱:鲁契亚诺·帕瓦罗蒂

谱曲:贾科莫·普契尼

歌词:

Nobody shall sleep!... Nobody shall sleep!

谁也不能睡觉!…谁也不能睡觉!

Even you, o Princess, in your cold room,

即使是你,公主,在你冰冷的房间里,

watch the stars, that tremble with love and with hope.

看那些因爱和希望而颤抖的星星。

But my secret is hidden within me, my name no one shall know...

但我的秘密隐藏在我内心,我的名字无人知晓…

No!...No!... On your mouth I will tell it when the light shines. And my kiss will dissolve the silence that makes you mine!...

不!…不!…我会在你的口中告诉你什么时候有光。我的吻会解除让你成为我的沉默!…

The Chorus of women:

妇女合唱团:

No one will know his name and we must, alas, die.

没有人会知道他的名字,我们必须,唉,死。

The Prince:

王子:

Vanish, o night! Set, stars! Set, stars! At dawn, I will win! I will win! I will win!

消失,啊,夜晚!集合,星星!集合,星星!黎明时分,我会赢!我会赢的!我会赢的!

扩展资料:

《今夜无人入睡》是意大利著名作曲家贾科莫·普契尼根据童话剧改编的歌剧《图兰朵(Turandot)》中最著名的一段咏叹调,剧情背景是鞑靼王子卡拉夫在要求公主图兰朵猜其身份。

《图兰朵》,三幕歌剧,普契尼作于1924年(未完成)。这是普契尼最后一部歌剧,在完成他计划作为该剧高潮的二重唱之前,癌症夺去了他的生命。这部作品最后一场由阿尔法诺于1926年替代完成。这部作品的脚本,由阿达米和西莫尼根据意大利剧作家戈济的同名戏剧撰写。



今夜无人入睡
<根据帕瓦罗蒂驴下的呵呵请参考>:

奈森到了(舌颤音)玛。奈森到了(舌颤音)玛。

图布了滨(舌颤音)去芬-萨

耐拉巴耐(舌颤音)达萨散-赞

沃尧伊劳森莱 莱的勒莱拉劳吧劳 莱 爱比塞莱爱哉

迈利哦米塞莱缪哉迈爱 伊莱诺利利呀闹速萨(舌颤音)拉-

闹闹 速拉多哦--高-劳-缔拉哦-- 无兰朵罗拉楼---缠安--塞-爱得拉

爱缔留米由拉所所以叶勒袄以也sei也莱sei要-莱非法米-拉-

里莱朵脑-高-得劳(舌颤音)大啊大塞爱来-得兰(舌颤音)慢的塞来-

般烂吗米-恩柴劳 米柴劳 米的在柴(高音)-----劳----

  意大利文歌词:
  Nes-sun dor-ma! nes- sun dor-ma!
  Tu pure,o Princi-pes-sa,,nella tua fred-da stan za-
  guar-di le stel-le che trema-no da mo re e di spe-ran-za!——
  Ma il mio mi-stere chiu-soin me,,il no-me mio nes-sun sapra!
  No,no.sul-la tua boe-ca-lo di-ro——.quan-do la lu-ce splen-de-ra!——
  Ed il mio ba-cio scioglierail si-len zio——che ti fa mi-a!
  Di-le-gua,o not-te!tra-mon-ta-te, stel-le! tra-mon-ta-te, stel-le!
  Al-lal-ba vin-ce-ro! Vin-ce-ro! Vin-ce-ro!
  英文歌词:
  Nobody shall sleep!... Nobody shall sleep!
  Even you, o Princess, in your cold room,
  watch the stars, that tremble with love and with hope.
  But my secret is hidden within me, my name no one shall know...
  No!...No!... On your mouth I will tell it when the light shines. And my kiss will dissolve the silence that makes you mine!...
  The Chorus of women:
  No one will know his name and we must, alas, die.
  The Prince:
  Vanish, o night! Set, stars! Set, stars! At dawn, I will win! I will win! I will win!
  中文歌词:
  无人入睡!无人入睡!
  公主你也是一样,
  要在冰冷的闺房,
  焦急地观望
  那因爱情和希望而闪烁的星光!
  但秘密藏在我心里,
  没有人知道我姓名!
  等黎明照耀大地,亲吻你时
  我才对你说分明!
  用我的吻来解开这个秘密,
  你跟我结婚!
  众女人的声音(神秘而遥远):
  没人会知道他的名字.
  而我们就得去死,哎!
  卡拉弗:
  消失吧,黑夜!星星沉落下去,
  星星沉落下去!黎明时得胜利!
  得胜利!得胜利!

找老师


15019738143《今夜无人入睡》,《女人善变》的中文音译歌词
苍虽飞答:沃尧伊劳森莱 莱的勒莱拉劳吧劳 莱 爱比塞莱爱哉 迈利哦米塞莱缪哉迈爱 伊莱诺利利呀闹速萨(舌颤音)拉- 闹闹 速拉多哦--高-劳-缔拉哦-- 无兰朵罗拉楼---缠安--塞-爱得拉 爱缔留米由拉所所以叶勒袄以也sei也莱sei要-莱非法米-拉- 里莱朵脑-高-得劳(舌颤音)大啊大塞爱来-得兰(...

15019738143今夜无人入睡的歌词
苍虽飞答:Di-le-gua,o not-te!tra-mon-ta-te, stel-le! tra-mon-ta-te, stel-le!Al-lal-ba vin-ce-ro!Vin-ce-ro! Vin-ce-ro!不得睡觉!不得睡觉!公主你也是一样,要在冰冷的闺房,焦急地观望 那因爱情和希望而闪烁的星光!但秘密藏在我心里,没有人知道我姓名!等黎明照耀大地,亲吻你时 我才对...

15019738143《今夜无人入睡》的中文歌词
苍虽飞答:歌手:Luciano Pavarotti Nessundorma!Nessundorma!无人入睡!无人入眠!Tupure,oPrincipessa 公主你也是一样 Nellatuafreddastanza 要在冰冷的闺房 Guardilestellechefremonod'amoreedisperanza!焦急地观望那因爱情和希望而闪烁的星光!Mailmiomisteroe'chiusoinme,但秘密藏在我心里 ilnomemionessunsapra!没有人...

15019738143“今夜无人入睡"请把这首歌译成中文
苍虽飞答:中文歌词:无人入睡!无人入睡!公主你也是一样,要在冰冷的闺房,焦急地观望 那因爱情和希望而闪烁的星光!但秘密藏在我心里,没有人知道我姓名!等黎明照耀大地,亲吻你时 我才对你说分明!用我的吻来解开这个秘密,你跟我结婚!众女人的声音(神秘而遥远):没人会知道他的名字.而我们就得去死,哎!卡拉弗...

15019738143莎拉·布莱曼的《今夜无人入睡》(选自歌剧《图兰朵》) 中文译文是什么...
苍虽飞答:當夜,在死寂又靜謐的氣氛中,卡拉夫王子揚聲唱出: Nessun dorma! Nessun dorma! 無人入睡!無人入睡! Tu pure, o Principessa! 妳也一樣,公主殿下! Nella tua fredda stanza. 獨守冰冷的寢宮 Guardi le stelle che tremano d'amore e di speranza. 仰望萬點繁星,為愛與希望不住顫抖 Ma ...

15019738143求《图兰朵—今夜无人入睡》歌词的中文翻译
苍虽飞答:啦...温柔的回应 想着你的人 越是深情款款的暗夜 越是无言 像婉约旋律般舒展 像熏醉烟雾一般的聚散 而我凭着夜色灿烂 放纵思念 你当更无眠 越是想躲开的纷乱 这感觉越是循环 像婉约旋律般舒展 像熏醉烟雾一般的聚散 而我凭着夜色灿烂 放纵思念 你当更无眠 谁看见我的爱盘旋 ...

15019738143谁帮我把“今夜无人入睡”"我的太阳“意大利歌词注上拼音,十分感谢
苍虽飞答:Nes-sun dor-ma! nes- sun dor-ma!Tu pure,o Princi-pes-sa,,nella tua fred- da stan za-guar-di le stel-le che trema- no da mo re e di spe-ran-za!——Ma il mio mi-stere chiu-soin me,,il no-m e mio nes-sun sapra!No,no.sul-la tua boe-ca-lo di-ro——....

15019738143图兰朵的几点疑问
苍虽飞答:塔塔尔是蒙古族的部落之一,又称鞑靼,两者均是「Tatar」的音译。中文歌词:无人入睡!无人入睡!公主你也是一样,要在冰冷的闺房,焦急地观望 那因爱情和希望而闪烁的星光!但秘密藏在我心里,没有人知道我姓名!等黎明照耀大地,亲吻你时 我才对你说分明!用我的吻来解开这个秘密,你跟我结婚!众女人的...

15019738143歌剧《图兰朵》咏叹调《今夜无人入眠》的意大利语歌词?
苍虽飞答:中文歌词:无人入睡!无人入睡!公主你也是一样,要在冰冷的闺房,焦急地观望 那因爱情和希望而闪烁的星光!但秘密藏在我心里,1没有人知道我姓名!等黎明照耀大地,亲吻你时 我才对你说分明!用我的吻来解开这个秘密,你跟我结婚!众女人的声音(神秘而遥远):没人会知道他的名字.而我们就得去死,哎!卡拉...

15019738143一首英文歌,歌词是what开头,歌名的意思好像是无人禁区的意思,时间太...
苍虽飞答:《今夜无人入睡》是意大利著名作曲家贾科莫·普契尼根据童话剧改编的歌剧《图兰朵(Turandot)》中最著名的一段咏叹调,剧情背景是鞑靼王子卡拉夫在要求公主图兰朵猜其身份。英文歌词 Nobody shall sleep!... Nobody shall sleep!Even you, o Princess, in your cold room,watch the stars, that tremble...


(编辑:利亚炒)
联系方式:
关于我们 | 客户服务 | 服务条款 | 联系我们 | 免责声明 | 网站地图
@ 作文摘要网