首页 >>  正文

名著精读《傲慢与偏见》第11章 第4节

来源:www.zuowenzhai.com    作者:编辑   日期:2024-06-16
"Perhaps that is not possible for any one. But it has been the study of my life to avoid those weaknesses which often expose a strong understanding to ridicule."
“或许谁都还会有这些弱点,否则可真糟了,绝顶的聪慧也要招人嘲笑了。我一生都在研究该怎么样避免这些弱点。”
"Such as vanity and pride."
“例如虚荣和傲慢就是属于这一类弱点。”
"Yes
vanity is a weakness indeed. But pride -- where there is a real superiority of mind
pride will be always under good regulation."
“不错,虚荣的确是个弱点。可是傲慢──只要你果真聪明过人──你就会傲慢得比较有分寸。”
Elizabeth turned away to hide a *** ile.
伊丽莎白掉过头去,免得人家看见她发笑。
"Your examination of Mr. Darcy is over
I presume
" said Miss Bingley; -- "and pray what is the result?"
“你考问达西先生考问好了吧,我想,”彬格莱小姐说。“请问结论如何?”
"I am perfectly convinced by it that Mr. Darcy has no defect. He owns it himself without disguise."
“我完全承认达西先生没有一些缺点。他自己也承认了这一点,并没有掩饰。”
"No" -- said Darcy
"I have made no such pretension . I have faults enough
but they are not
I hope
of understanding. My temper I dare not vouch for . -- It is I believe too little yielding -- certainly too little for the convenience of the world. I cannot fet the follies and vices of others so soon as I ought
nor their offences against myself. My feelings are not puffed about with every attempt to move them. My temper would perhaps be called resentful. -- My good opinion once lost is lost for ever."
“不,”达西说,“我并没有说过这种装场面的话。我有够多的毛病,不过这些毛病与头脑并没有关系。至于我的性格,我可不敢自夸。我认为我的性格太不能委曲求全,这当然是说我在处世方面太不能委曲求全地随和别人。别人的愚蠢和过错我本应该赶快忘掉,却偏偏忘不掉;人家得罪了我,我也忘不掉。说到我的一些情绪,也并不是我一打算把它们去除掉,它们就会烟消云散。我的脾气可以说是够叫人厌恶的。我对于某个人一旦没有了好感,就永远没有好感。”
ty['væniti] n. 虚荣心,浮华,无价值的东西 adj. 虚荣心的
Vanity is his Achilles' heel.
虚荣自负是他的致命伤。
riority n. 优越性,优势
The plan is merely designed to maintain their nuclear superiority.
制定这个计划只是为了保持他们的核优势。
away 把 ... 打发走
She turn away in horror at the sight of so much blood.
她一看见这么多血就立刻吓得转过脸去。
ension n. 借口,要求,主张,自负,骄傲,权力,资格,预紧,预伸,预拉
He has no pretensions to being an expert on the subject.
他并不以这方面专家自居。
h for vt. 担保,保证,证明)
I can vouch for his honesty.
我可以为他的诚实做担保。
vi. 喷出,膨胀,骄傲 adj. 吹嘘的
His speech was just puff.
他的发言尽是吹捧而已。




15651475734谁帮我讲解一下这个句子 详细点 拜托各位
章瑾庆答:说起他们俩的分离,即使不是你一个人造成的,也是你主使的。这你可不敢否认,也不能否认。你使得男方被大家指责为反复无常,女方被大家嘲笑为奢望空想。你叫他们俩受尽了极度苦痛折磨。( J.奥斯汀:傲慢与偏见 第2卷第11章)I have every reason in the world to think ill of you. No motive...

15651475734名著精读《傲慢与偏见》第11章 第4节
章瑾庆答:” "Yes vanity is a weakness indeed. But pride -- where there is a real superiority of mind pride will be always under good regulation." “不错,虚荣的确是个弱点。可是傲慢──只要你果真聪明过人──你就会傲慢得比较有分寸。” Elizabeth turned away to hide a **...

15651475734名著精读《傲慢与偏见》第11章 第3节
章瑾庆答:"Not at all " was her answer; "but depend upon it he means to be severe on us and our surest way of disappointing him will be to ask nothing about it." 伊丽莎白回答道:“根本不懂,他一定是存心刁难我们,不过你最好不要理睬他,让他失望一下。” Miss Bingley ho...

15651475734这个世上我最不想嫁的人就是你 英语怎么说
章瑾庆答:I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry.-- Jane Austen "Pride and Prejudice".简.奥斯丁,傲慢与偏见,第2卷第11章(总第34章)里面的话。参考:http://www.pemberley.com/janeinfo/ppv2n34.html ...

15651475734chapter 12-《pride and prejudice 傲慢与偏见》精读
章瑾庆答:She was to go along with Sir William and his second daughter Maria. With time it was decided that they would also spend a night in London, and the plan became as perfect as could be. The only problem was that she would have to leave her father, who would certainly miss her—so much...

15651475734201706011-chapter 8-《pride and prejudice 傲慢与偏见》精读
章瑾庆答:where I can assure (确保) you there are many attractive young women. Since I am to inherit (继承) this estate (房产) after the death of your honored father, I decided to choose a wife from among his daughters, so that they might lose as little as possible. And now ...

15651475734名著精读《傲慢与偏见》第十章 第4节
章瑾庆答:"Nay " cried Bingley "this is too much to remember at night all the foolish things that were said in the morning. And yet upon my honour I believed what I said of myself to be true and I believe it at this moment. At least therefore I did not ...

15651475734哪位高人能用帮我写一份傲慢与偏见中残酷的偏见的内容摘要啊_百度知 ...
章瑾庆答:第三十四章 伊丽莎白等柯林斯夫妇走了以后,便把她到肯特以来所收到吉英的信,全都拿出来一封封仔细阅读,好象是为了故意要跟达西做冤家做到底似的。信上并没有写什么真正埋怨的话,既没有提起过去的事情,也没有诉说目前的。她素性娴静,心肠仁爱,因此她的文笔从来不带一些阴暗的色彩,总是欢欣鼓舞的...

15651475734chapter 13-《pride and prejudice 傲慢与偏见》精读
章瑾庆答:Chapter 13 Sir William stayed only a week at Mr. Collins’s house, but his visit was long enough to convince (使确信) him that his daughter was comfortably settled. The first two weeks of Elizabeth’s visit passed quietly. On most days, Mr. Collins and his wife would ...

15651475734名著精读《傲慢与偏见》第12章 第1节
章瑾庆答:Mrs. Ben sent them word that they could not possibly have the carriage before Tuesday; and in her postscript it was added that if Mr. Bingley and his sister pressed them to stay longer she could spare them very well. -- Against staying longer however Elizabeth w...


(编辑:李兴新)
联系方式:
关于我们 | 客户服务 | 服务条款 | 联系我们 | 免责声明 | 网站地图
@ 作文摘要网