首页 >>  正文

名著精读《傲慢与偏见》第11章 第3节

来源:www.zuowenzhai.com    作者:编辑   日期:2024-06-16
"Not at all
" was her answer; "but depend upon it
he means to be severe on us
and our surest way of disappointing him will be to ask nothing about it."
伊丽莎白回答道:“根本不懂,他一定是存心刁难我们,不过你最好不要理睬他,让他失望一下。”
Miss Bingley
however
was incapable of disappointing Mr. Darcy in any thing
and persevered therefore in requiring an explanation of his o motives.
可惜彬格莱小姐遇到任何事情都不忍心叫达西先生失望,于是再三要求他非把他的所谓两个动机解释一下不可。
"I have not the *** allest objection to explaining them
" said he
as soon as she allowed him to speak. "You either chose this method of passing the evening because you are in each other's confidence
and have secret affairs to discuss
or because you are conscious that your figures appear to the greatest advantage in walking; -- if the first
I should be pletely in your way; -- and if the second
I can admire you much better as I sit by the fire."
达西等她一住口,便马上说:“我非常愿意解释一下,事情不外乎是这样的,你们是心腹之交,所以选择了这个办法来消磨黄昏,还要谈谈私事,否则就是你们自以为散起步来体态显得特别好看,所以要散散步。倘若是出于第一个动机,我夹在你们一起就会妨碍你们;假若是出于第二个动机,那么我坐在火炉旁边可以更好地欣赏你们。”
"Oh! shocking !" cried Miss Bingley. "I never heard any thing so abominable . How shall we punish him for such a speech?"
“噢,吓坏人!”彬格莱小姐叫起来了。“我从来没听到过这么毒辣的话。──亏他说得出,该怎么罚他呀?”
"Nothing so easy
if you have but the inclination
" said Elizabeth. "We can all plague and punish one another. Teaze him -- laugh at him. -- Intimate as you are
you must know how it is to be done."
“要是你存心罚他,那是再容易不过的事,”伊丽莎白说。“彼此都可以罚来罚去,折磨来折磨去。作弄他一番吧──讥笑他一番吧。你们既然这么相熟,你该懂得怎么对付他呀。”
"But upon my honour I do not. I do assure you that my intimacy has not yet taught me that. Teaze calmness of temper and presence of mind! No
no -- I feel he may defy us there. And as to laughter
we will not expose ourselves
if you please
by attempting to laugh without a subject. Mr. Darcy may hug himself."
“天地良心,我不懂得。不瞒你说,我们虽然相熟,可是要懂得怎样来对付他,不差得远呢。想要对付这种性格冷静和头脑机灵的人,可不容易!不行,不行,我想我们是搞不过他的。至于讥笑他,说句你不生气的话,我们可不能凭空笑人家,弄得反而惹人笑话。让达西先生去自鸣得意吧。”
"Mr. Darcy is not to be laughed at!" cried Elizabeth. "That is an unmon advantage
and unmon I hope it will continue
for it would be a great loss to me to have many such acquaintance. I dearly love a laugh."
“原来达西先生是不能让人笑话的!”伊丽莎白嚷道。“这种优越的条件倒真少有,我希望一直不要多,这样的朋友多了,我的损失可大啦。我特别喜欢笑话。”
"Miss Bingley
" said he
"has given me credit for more than can be. The wisest and the best of men
nay
the wisest and best of their actions
may be rendered ridiculous by a person whose first object in life is a joke."
“彬格莱小姐过奖我啦。”他说。“要是一个人把开玩笑当作人生最重要的事,那么,最聪明最优秀的人───不,最聪明最优秀的行为───也就会变得可笑了。”
"Certainly
" replied Elizabeth -- "there are such people
but I hope I am not one of them. I hope I never ridicule what is wise or good. Follies and nonsense
whims and inconsistencies do divert me
I own
and I laugh at them whenever I can. -- But these
I suppose
are precisely what you are without."
“那当然罗,”伊丽莎白回答道,“这样的人的确有,可是我希望我自己不在其内。我希望我怎么样也不会讥笑聪明的行为或者是良好的行为。愚蠢和无聊,荒唐和矛盾,这的确叫我觉得好笑,我自己也承认,我只要能够加以讥笑,总是加以讥笑。不过我觉得这些弱点正是你身上所没有的。”
ction n. 反对,异议
You've no objection
I trust.
我希望你不反对吧。
king adj. 使人震惊的,骇人的
What a shocking state of affairs!
局势真惊人哪!
inable adj. 讨厌的,令人憎恶的
I can't go out in this abominable weather.
这样恶劣的天气我不能出去。
ination n. 倾向,意愿,倾斜度
I have little inclination to listen to you all evening.
我可不愿意一晚上都听你说话。
ue[pleig] n. 瘟疫,麻烦,灾祸 vt. 折磨,烦扰,造成麻烦
A great plague was then raging in the city.
那时一场大瘟疫正在该城肆虐。


1."You either chose this method of passing the evening because you are in each other's confidence...
【难句解析】be in one's confidence意思是“受其信任”;
【句子翻译】你们是心腹之交,所以选择了这个办法来消磨黄昏...
. Darcy may hug himself.
【难句解析】hug oneself意思是“使沾沾自喜,使深自庆幸 ”
【句子翻译】让达西先生去自鸣得意吧。




13978484372谁帮我讲解一下这个句子 详细点 拜托各位
汲蚁鸦答:说起他们俩的分离,即使不是你一个人造成的,也是你主使的。这你可不敢否认,也不能否认。你使得男方被大家指责为反复无常,女方被大家嘲笑为奢望空想。你叫他们俩受尽了极度苦痛折磨。( J.奥斯汀:傲慢与偏见 第2卷第11章)I have every reason in the world to think ill of you. No motive...

13978484372名著精读《傲慢与偏见》第11章 第4节
汲蚁鸦答:” "Yes vanity is a weakness indeed. But pride -- where there is a real superiority of mind pride will be always under good regulation." “不错,虚荣的确是个弱点。可是傲慢──只要你果真聪明过人──你就会傲慢得比较有分寸。” Elizabeth turned away to hide a **...

13978484372名著精读《傲慢与偏见》第11章 第3节
汲蚁鸦答:"Not at all " was her answer; "but depend upon it he means to be severe on us and our surest way of disappointing him will be to ask nothing about it." 伊丽莎白回答道:“根本不懂,他一定是存心刁难我们,不过你最好不要理睬他,让他失望一下。” Miss Bingley ho...

13978484372这个世上我最不想嫁的人就是你 英语怎么说
汲蚁鸦答:I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry.-- Jane Austen "Pride and Prejudice".简.奥斯丁,傲慢与偏见,第2卷第11章(总第34章)里面的话。参考:http://www.pemberley.com/janeinfo/ppv2n34.html ...

13978484372chapter 12-《pride and prejudice 傲慢与偏见》精读
汲蚁鸦答:She was to go along with Sir William and his second daughter Maria. With time it was decided that they would also spend a night in London, and the plan became as perfect as could be. The only problem was that she would have to leave her father, who would certainly miss her—so much...

13978484372201706011-chapter 8-《pride and prejudice 傲慢与偏见》精读
汲蚁鸦答:where I can assure (确保) you there are many attractive young women. Since I am to inherit (继承) this estate (房产) after the death of your honored father, I decided to choose a wife from among his daughters, so that they might lose as little as possible. And now ...

13978484372名著精读《傲慢与偏见》第十章 第4节
汲蚁鸦答:"Nay " cried Bingley "this is too much to remember at night all the foolish things that were said in the morning. And yet upon my honour I believed what I said of myself to be true and I believe it at this moment. At least therefore I did not ...

13978484372哪位高人能用帮我写一份傲慢与偏见中残酷的偏见的内容摘要啊_百度知 ...
汲蚁鸦答:第三十四章 伊丽莎白等柯林斯夫妇走了以后,便把她到肯特以来所收到吉英的信,全都拿出来一封封仔细阅读,好象是为了故意要跟达西做冤家做到底似的。信上并没有写什么真正埋怨的话,既没有提起过去的事情,也没有诉说目前的。她素性娴静,心肠仁爱,因此她的文笔从来不带一些阴暗的色彩,总是欢欣鼓舞的...

13978484372chapter 13-《pride and prejudice 傲慢与偏见》精读
汲蚁鸦答:Chapter 13 Sir William stayed only a week at Mr. Collins’s house, but his visit was long enough to convince (使确信) him that his daughter was comfortably settled. The first two weeks of Elizabeth’s visit passed quietly. On most days, Mr. Collins and his wife would ...

13978484372名著精读《傲慢与偏见》第12章 第1节
汲蚁鸦答:Mrs. Ben sent them word that they could not possibly have the carriage before Tuesday; and in her postscript it was added that if Mr. Bingley and his sister pressed them to stay longer she could spare them very well. -- Against staying longer however Elizabeth w...


(编辑:寇庭和)
联系方式:
关于我们 | 客户服务 | 服务条款 | 联系我们 | 免责声明 | 网站地图
@ 作文摘要网